Lea Goldberg

Sosna

Tu nie usłyszysz kukułki wołania,
Sosen nie ujrzysz w zawoju ze śniegu.
A w cieniu tych drzew wiek sielski ubiegał
Lecz tu dzieciństwa widzę zmartwychwstanie.

Igiełek szelest grać w ucho poczyna:
Ojczyzna moja, śnieżyste przestrzenie,
Lód zielonkawy co skuwał strumienie
I mowa pieśni odległej krainy.

Ów ptak przelotny w bezmiernych przestworzach
Co hen, wysoko, jakby zawisł niemo
Ten ból dwu ojczyzn odczuć tylko może.

Sosny na inną przesadzone ziemię —
I mnie przypadło los ten dzielić z wami.
W odległych krajach tkwię wciąż korzeniami.

Z hebrajskiego przełożył Zew Szeps

אורן

‭ ‬.‭‬כאן‭ ‬לא‭ ‬אשמע‭ ‬את‭ ‬קול‭ ‬הקוקיה
,‭‬כאן‭ ‬לא‭ ‬יחבוש‭ ‬העץ‭ ‬מצנפת‭ ‬שלג
אבל‭ ‬בצל‭ ‬האורנים‭ ‬האלה
.‭‬כל‭ ‬ילדותי‭ ‬שקמה‭ ‬לתחיה

‭ ‬–‬‭ ‬‮–‬‭ ‬‮צלצול‭ ‬המחטים‭: ‬היֹה‭ ‬היה
,‭‬אקרא‭ ‬מולדת‭ ‬למרחב‭ ‬השלג
,‭‬לקרח‭ ‬ירקרק‭ ‬כובל‭ ‬הפלג

.‭‬ללשון‭ ‬השיר‭ ‬בארץ‭ ‬נוכריה‭ ‬
‮–‬ ‭ ‬אולי‭ ‬רק‭ ‬ציפורי‭-‬מסע‭ ‬יודעות
‮–‬ ‭ ‬כשהן‭ ‬תלויות‭ ‬בין‭ ‬ארץ‭ ‬ושמיים
.‭‬את‭ ‬זה‭ ‬הכאב‭ ‬של‭ ‬שתי‭ ‬המולדות‭ ‬

,‭‬אתכם‭ ‬אני‭ ‬נשתלתי‭ ‬פעמיים
,‬אתכם‭ ‬אני‭ ‬צמחתי‭, ‬אורנים
.‬ושורשיי‭ ‬בשני‭ ‬נופים‭ ‬שונים

Autor

  • (ur. w Kijowie w 1911, zm. w Jerozolimie w 1970 r.) – izraelska poetka i prozaiczka, autorka książek dla dzieci, profesor literatury porównawczej Uniwersytetu Hebrajskiego. Tłumaczyła na język hebrajski Szekspira, Petrarkę, Lwa Tołstoja, Gorkiego, Czechowa, H. Manna i Brechta. Wszechstronnie utalentowana; zajmowała się również malarstwem i rzeźbą. Za swoją działalność była w Izraelu wielokrotnie nagradzana. W tekstach dla dorosłych wielokrotnie poruszała temat tęsknoty do „dwóch ojczyzn” i piękna ich krajobrazu. Jej podobiznę znaleźć można na banknocie 100-szeklowym.

    View all posts