

Lea Goldberg
Sosna
Tu nie usłyszysz kukułki wołania,
Sosen nie ujrzysz w zawoju ze śniegu.
A w cieniu tych drzew wiek sielski ubiegał
Lecz tu dzieciństwa widzę zmartwychwstanie.
Igiełek szelest grać w ucho poczyna:
Ojczyzna moja, śnieżyste przestrzenie,
Lód zielonkawy co skuwał strumienie
I mowa pieśni odległej krainy.
Ów ptak przelotny w bezmiernych przestworzach
Co hen, wysoko, jakby zawisł niemo
Ten ból dwu ojczyzn odczuć tylko może.
Sosny na inną przesadzone ziemię —
I mnie przypadło los ten dzielić z wami.
W odległych krajach tkwię wciąż korzeniami.
Z hebrajskiego przełożył Zew Szeps
אורן
.כאן לא אשמע את קול הקוקיה
,כאן לא יחבוש העץ מצנפת שלג
אבל בצל האורנים האלה
.כל ילדותי שקמה לתחיה
– – צלצול המחטים: היֹה היה
,אקרא מולדת למרחב השלג
,לקרח ירקרק כובל הפלג
.ללשון השיר בארץ נוכריה
– אולי רק ציפורי-מסע יודעות
– כשהן תלויות בין ארץ ושמיים
.את זה הכאב של שתי המולדות
,אתכם אני נשתלתי פעמיים
,אתכם אני צמחתי, אורנים
.ושורשיי בשני נופים שונים
Autor
-
(ur. w Kijowie w 1911, zm. w Jerozolimie w 1970 r.) – izraelska poetka i prozaiczka, autorka książek dla dzieci, profesor literatury porównawczej Uniwersytetu Hebrajskiego. Tłumaczyła na język hebrajski Szekspira, Petrarkę, Lwa Tołstoja, Gorkiego, Czechowa, H. Manna i Brechta. Wszechstronnie utalentowana; zajmowała się również malarstwem i rzeźbą. Za swoją działalność była w Izraelu wielokrotnie nagradzana. W tekstach dla dorosłych wielokrotnie poruszała temat tęsknoty do „dwóch ojczyzn” i piękna ich krajobrazu. Jej podobiznę znaleźć można na banknocie 100-szeklowym.
View all posts